HUMANIDADES Y ARTE

VER TODASSeguir leyendo...

26/05/2022

La importancia de la traducción e interpretación de calidad en momentos de malas noticias, final de vida y duelo

En la retina de todos quedan aquellas escenas lanzadas en los medios de comunicación donde familiares de víctimas de accidentes multitudinarios o de atentados terroristas son atendidos por psicólogos y, si la tragedia es de calado internacional, también por traductores e intérpretes.



AUTOR: UA

ruvid ua dueloSí, ahí se tienen en cuenta a traductores e intérpretes, pero su trabajo es mucho más profundo de lo que se pueda entender al ver estas trágicas escenas. En el día a día, hospitales, centros de salud, residencias de la tercera edad, empresas funerarias o servicios sociosanitarios diversos atienden a personas que requieren de traducción e interpretación para afrontar una situación dolorosa porque cualquier muerte, televisada o no, es una tragedia.

 

Ante esta cotidiana pero desconocida situación reaccionó por partida doble Elena Pérez Estevan al seleccionar el tema de su tesis con el título de Interpretación en final de vida y duelo. Un modelo psicolingüístico de análisis aplicado a situaciones de malas noticias, últimos días y duelo. Dirigida por Catalina Iliescu Gheorghiu, profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante (UA), la investigación nació a raíz de una experiencia personal de pérdida de dos seres queridos de Pérez Estevan.

 

A ello sumó su trabajo como traductora e intérprete médico desde hace una década y se preguntó sobre la necesidad de servicios de interpretación profesional en final de vida y duelo.

 

Con esta premisa y la consideración de que la interpretación en final de vida y duelo es susceptible de mejorar la comunicación, analizó el impacto de la interpretación en tres contextos altamente sensibles como la comunicación de malas noticias, las situaciones de últimos días y el seguimiento del duelo.

 

A esto, añadió dos preguntas sobre el propio intérprete, si puede sufrir estrés por interpretar en dichas situaciones y si, además, el hecho de estar pasando por una situación similar a la interpretada podría agravar un supuesto estrés o si, por el contrario, aumentaría la calidad de su trabajo.

 

Para esta investigación, Pérez Estevan ha analizado un conjunto de grabaciones en inglés y francés de seis situaciones comunicativas con y sin intérprete. Para ello contó con la colaboración de la Concejalía de Inmigración del Ayuntamiento de Alicante y del grupo de investigación INCOGNITO (Interculturalidad, Cognición, Interpretación, Traducción y Organización de la interacción comunicativa) de la Universidad de Alicante, junto a la ayuda de dos expertos asesores del área de psicología y enfermería referidos por Miguel Richart, catedrático de Psicología de la UA, y de un experto externo, enfermero y psicoterapeuta de una Unidad de Hospitalización a Domicilio.

 

Para el análisis de las grabaciones, dado que no se encontró un modelo que aunase todas las dimensiones analizadas en la investigación, Pérez Estevan desarrolló un modelo propio denominado “Modelo de las cinco vertientes para el análisis comparativo, sociopsicológico y pragmalingüístico de situaciones de malas noticias, últimos días y duelo con y sin intérprete”, que sirvió de base sólida para analizar los resultados.

 

Además, para apoyar los datos obtenidos de las grabaciones, también se sondearon representantes de los colectivos involucrados en final del vida y duelo, como intérpretes, profesionales sanitarios, estudiantes como futuros proveedores de servicios, usuarios extranjeros residentes en España y dolientes que han acudido a terapia individual o grupal en España. En concreto, la muestra se compuso por 1427 encuestas y 106 entrevistas.

 

Los resultados arrojan luz sobre la importancia de la interpretación en final de vida y duelo. En primer lugar, la tesis demuestra que el intérprete mejora la comunicación en términos de calidad, cortesía y gestión en estas delicadas situaciones. Sobre el estrés que puede sufrir el intérprete, el estudio realizado con los propios intérpretes indica que existe una afectación de las emociones negativas tras la interpretación en estas situaciones.

 

Y, además, este estrés puede ser mayor cuando se interpreta a domicilio, por ser un lugar desconocido para el intérprete, y también puede verse agravado por el nivel de implicación y empatía dado que, actualmente, no existe un rol definido y acotado para el intérprete que trabaja en estos contextos.

 

El tercero de los principales resultados relaciona el rol y las circunstancias del intérprete. La percepción de los entrevistados por la investigación coincide en que si el intérprete ha integrado la situación que interpreta, sería beneficioso porque contaría con conocimientos del contexto al que se enfrentan.

 

A partir de los resultados y las conclusiones, el trabajo culmina con un plan de propuesta de formación especializada y un decálogo de buenas prácticas para el intérprete en contextos de final de vida y duelo. Por este motivo, el estudio se presenta no solo como una investigación fiable en cuanto a datos, sino como una herramienta para cartografiar situaciones similares a las analizadas, así como para poner de manifiesto la necesidad de contar con unos profesionales mejor preparados para lograr el éxito comunicativo.

 

#HiloTesis

 

Buena muestra del buen hacer comunicativo de Elena Pérez Estevan es la selección de su #HiloTesis como representante de la Universidad de Alicante en la fase nacional del concurso homónimo. Esta iniciativa trata de que investigadores cuenten el contenido de sus tesis doctorales mediante el uso de los “hilos” de la red social Twitter, es decir, mediante una cadena de mensajes limitados en extensión. En la Universidad de Alicante, los encargados de esta propuesta son el Vicerrectorado de Transferencia, Innovación y Divulgación Científica, a través de la Unidad de Cultura Científica y de la Innovación (UCC+i) UA Divulga. 


Compartir:
Imprimir Imprimir

VER TODASSeguir leyendo...




Red de Universidades Valencianas para el fomento de la I+D+i (RUVID) - C/ Serpis 29 - Edificio INTRAS - 2ª planta - 46022 - Valencia - España
Teléfono: +34 9616 254 61 - Correo Electrónico: comunicacion @ ruvid.org - Web: www.ruvid.org - Código ISSN: 1988-8155 - Política Protección de Datos